В. Г. Белинский. Рецензии 1838 г. - Восемь дней ваканции

Вернуться на предыдущую страницу

Восемь дней ваканции, или Время идет скоро. Повесть в восьми отделениях. С 10 картинками. Перевод с французского. Москва. 1838. В типографии Н. Степанова. 222. (16).84

Очень миленькая детская книжка! Содержание ее весьма просто и поучительно без сентенций. Но перевод убил достоинство оригинала: во-первых, детские книжки должны быть писаны самым легким и разговорным языком, а конструкция периодов г. переводчика отзывается книжным языком. Сверх того, он употребляет такие слова, которые в разговорах не употребляются и взрослыми, не только детьми. Например: "Ну уж этого никак не будет, ибо я очень рад сему происшествию". А сие происшествие состоит в том, что собака испугала кошку, ибо оную не успели от сей спрятать.

Переводчику надобно б было или перевести книжку, как она есть, или переделать ее на русские нравы; но он оставил в ней французские имена, французские обычаи и внес в нее стихи Крылова, Пушкина, дурной и грубый перевод Флориановой басни; заставляет детей кликать собаку венезиси вместо venez ici. {идите сюда (франц.).-- Ред.}

Издание очень недурно; но некоторые картинки едва сносны, а иные просто уродливы.

Вернуться на предыдущую страницу

"Проект Культура Советской России" 2008-2010 © Все права охраняются законом. При использовании материалов сайта вы обязаны разместить ссылку на нас, контент регулярно отслеживается.