В. Г. Белинский. Рецензии 1838 г. - Саксонец, повесть, из походных записок 1812 года.
Вернуться на предыдущую страницу
Саксонец, повесть, из походных записок 1812 года. Перевод с французского. С. Р......а. 1838. Москва. В типографии В. Кирилова. 167. (12).39
Очень посредственный роман, очень худо переведенный и очень безграмотно напечатанный.
90. Чортов колпачок, или Что на уме, то и на языке, фантастическая сказка-водевиль, в одном действии, заимствованная из итальянского рассказа, перевод с французского А***. 1838. С.-Петербург. В типографии А. Воейкова и комп. 88. (16). С эпиграфом:
Precieux talisman qui devoile le coeur des hommes et meme celui des femmes.
Вelphegоr. {*}40
{* Драгоценный талисман, раскрывающий тайну сердца мужчин даже женщин.-- Бельфегор. (Франц.).-- Ред.}
Вот, право, какое неудобство для рецензента писать об иных книгах не тотчас по их прочтении! Вот, например, хоть эта книжечка, заглавие которой я выписал с такою канцелярскою аккуратностию: право, совсем забыл ее содержание и не знаю, что писать о ней. А всё оттого, что прочел ее назад тому с неделю. Беда с слабою памятью!41
Сколько помнится, тут всё вертится на колпаке чорта Бельфегора: на чью голову ни прыгнет этот колпак, тот заговорит, что думает. Разумеется, от этого происходят презабавные замешательства со стороны действующих лиц; но пересказать их мы не в силах, потому что не помним. А вместо всего этого вот вам стихи, которыми переводчик посвящает свой водевильчик В. Н. Асенковой; пусть они послужат вам образчиком его водевильного дарования:
Прелестный ваш талант-протей
Игривость придал этой сказке;
Вы очень интересны в ней,
От появленья до развязки;
Не с тем, чтоб подражать другим,
Но восхищаясь вами равно,
Вам посвящаю я одним
Мой труд - Варвара Николавна!42
Вернуться на предыдущую страницу
|