В. Г. Белинский. Рецензии, январь - апрель 1836 г. - Бедность и любовь.

Вернуться на предыдущую страницу

Бедность и любовь. Сочинение П. Фуше. Перевод с французского. Санкт-Петербург. В типографии Н. Греча, 1836. 239. (12).100

Давно уже не читали мы таких плохих иностранных романов, как эта "Бедность и любовь": но перевод еще лучше романа. Вот несколько фраз для образчика: "Но счастие Георга, быть обязанным такой доброй женщине, которую можно было назвать ангелом доброты в образе человеческом... Без сомнения, что ничего не может быть величественнее и более желаемое (,) как видеть себя окруженным существенною славою, происходящею от высоких мнений людей"... Мы могли бы выписать подобных фраз более тысячи, но к чему бы это послужило? - Переводчик не знает ни русского, ни французского языков; так, например, фразу: "Votre future est a Paris deja" - что значит: "Ваша невеста уже в Париже", он переводит "Ваша будущность уже в Париже".101 Нечего сказать - с большим чувством перевел!

Вернуться на предыдущую страницу

"Проект Культура Советской России" 2008-2010 © Все права охраняются законом. При использовании материалов сайта вы обязаны разместить ссылку на нас, контент регулярно отслеживается.