В. Г. Белинский. Мелкие рецензии 1839 года - Дядя Симон, торговец по ярмонкам, или Ум хорошо, а два лучше того.

Вернуться на предыдущую страницу

Дядя Симон, торговец по ярмонкам, или Ум хорошо, а два лучше того. Перевод с четвертого издания книги соч. Жюссье, увенчанной публичною наградою в Париже, назначенною за лучшую книгу для чтения городских и сельских жителей. Санкт-Петербург, 1838. В типографии императорской Российской академии, 319 (12).3

Из заглавия этой книги можно видеть ее цель и назначение, и о достоинстве ее мы можем сказать только то, что это книга французская, в полном смысле этого слова. Дядя Симон ходит, по торговым делам, из города в город, из деревни в деревню, ко всем привязывается, всех бранит, всех учит, всем дает наставления; некоторые его слушают и слушаются; большая часть смотрит на него, как на сумасшедшего, но он от этого нисколько не унывает и продолжает сыпать сентенциями. Одним словом - нравственное произведение, и г. Б. Федоров переводом его оказал великую услугу русской литературе. Но для народа эта книга не годится: чтобы сделать ее доступною и полезною для него, надобно б переделать ее на русские простонародные нравы, напечатать как можно проще и пустить по гривеннику за экземпляр.

Перевод достоин оригинала; но мы встретили несколько обмолвок против русского языка: "Скоро судьба наказала его за это беспамятство сыновнего долга"; надобно б сказать: "за это забвение сыновнего долга". "Офицеры были довольны мною, потому что я знал повиноваться"; должно сказать: "умел повиноваться". "Здорово (,) кормилица! дитя твой что-то раскричался"; дитя - слово среднего рода - твое, а не твой, раскричалось, а не раскричался. "Душа Карла Францовича": до сих пор мы не знали, что у французов, как и у нас, русских, величают по отчеству.

Впрочем, книга добрая и перевод - хоть куда!

Вернуться на предыдущую страницу

"Проект Культура Советской России" 2008-2010 © Все права охраняются законом. При использовании материалов сайта вы обязаны разместить ссылку на нас, контент регулярно отслеживается.