В. Г. Белинский.
Великолепное издание "Дон Кихота"
Вернуться на предыдущую страницу
В прошедшей книжке мы говорили о новом издании "Илиады", переведенной Гнедичем:1 теперь почитаем долгом упомянуть о другой новости, столько же приятной, но уже не столько новой - о великолепном издании "Дон Кихота" Сервантеса. Наши слова - мнение, голос журнала, а не объявление, поэтому они всегда вовремя и кстати.
На русском языке было три перевода "Дон Кихота": первый сделан в 1812 году г. Осиповым {Жалеем, что теперь у нас нет его под рукою. Впрочем, мы упомянем о нем при разборе "Дон Кихота", издаваемого теперь г. Плюшаром, когда он выйдет весь2.}, второй В. А. Жуковским, с французского, переделанного "Дон Кихота", третий г. Шаплетом, с французского же искаженного перевода. Перевод г. Масальского, так великолепно издаваемый г. Плюшаром, есть четвертый, и, кажется, сделан с подлинника, по крайней мере смело можно ручаться, что без всяких перемен и искажений3.
Великое создание Сервантеса вполне достойно своей великой славы. "Дон Кихотом" началась новая эра искусства, нашего, новейшего искусства. Он нанес решительный удар идеальному направлению романа и обратил его к действительности. Это сделано Сервантесом не только сатирическим тоном его произведения, но и высоким художественным его достоинством: все лица его романа - лица конкретные и типические. Он более живописал действительность, нежели пародировал устарелую манеру писания романов, может быть, вопреки самому себе, своему намерению и цели. Но обо всем этом мы поговорим побольше, когда кончится издание г. Плюшара.
Русская публика должна быть благодарна г. Плюшару за этот прекрасный подарок. Издание точно великолепно. Политипажи чуть-чуть уступают французским: в последних больше непринужденности, свободы, жизни; но разница невелика, и русские оттиски все-таки превосходны. Надо еще заметить, что есть разница в числе против французского издания: в русском их меньше. Так, например, во второй главе нет целых шести больших и важных; некоторые главы начинаются просто, без рисунка для первой литеры, тогда как во французском переводе каждая глава непременно начинается таким рисунком. Печать и бумага прекрасны, но издание было бы еще лучше, если бы в нем было меньше больших литер, которые без всякой нужды пестрят страницу.
Мы уверены, что публика вполне оценит и поддержит благородное предприятие г. Плюшара.
Вернуться на предыдущую страницу
|