В. Г. Белинский. Сочинения Гете, (.) Выпуск I

Вернуться на предыдущую страницу

Немного в мире поэтов написали столько великого и бессмертного, как

Гете, и ни один из мировых поэтов не написал столько разного балласту и разных пустяков, как Гете. О причинах этого явления здесь не место и не время распространяться; впрочем, мы думаем, причина эта заключается в том, что Гете был столько же _немец_, сколько и _германец_, тогда как Шиллер, например, был только _германец_ - прямой потомок _Арминиев_ и нисколько не родня _Иванам Ивановичам_ и _Адамам Адамовичам_... {1} Неизвестные господа, взявшиеся переводить всего Гете {2}, начали именно с тех его произведений, которые, любя его славу и гений, должно б было перевести после всего. "Брат и сестра" - сладенькое произведеньице во вкусе XVIII века. "Клавиго" уже известен по хорошему переводу г. Струговщикова {3}. "Добрые женщины" (рассказ) - что-то такое, под чем если подписать имя какого-нибудь обыкновенного немецкого писателя, то никто и читать не станет, и что, даже при имени Гете, трудно дочесть до конца, "Простое подражание природе, манера, стиль" и "О Лаокооне" - очень интересные, хоть и небольшие статьи.

Статейки, означенные общим именем "Мелкие статьи" {4}, - незначительны.

Неизвестные переводчики, переводя Гете, словно издают журнал: первый выпуск у них разделен на отделения; - впереди всего драмы, потом повести; далее ученые статьи, а на конец - смесь; каждое отделение имеет особую нумерацию, так что, по окончании всего перевода, подписчик будет лишен возможности переплести его в одну книгу. По известию о содержании второго выпуска видно, что штука эта будет повторяться с каждым выпуском. Но это бы еще ничего, лишь бы хорошо переводили; особенно худо то, что встречаются фразы, подобные следующим: "Я никогда не встречал человека, более высокомерного, нежели как я сам"; "Если бы даже возложили на меня венец - я подумал бы, что разумеется само собою (??!!..), и именно поэтому я был такой же человек, как все другие люди" и пр.

Не понимаем, с какой стати и по какому праву гг. переводчики разбивают автобиографию Гете на клочки и отрывки, которые нисколько не интересны, тогда как эта автобиография чрезвычайно интересна. Вообще, видно, что это предприятие придумано наскоро и нисколько не обдумано, что у трудящихся нет ни плана, ни цели, что каждый из них - кто во что горазд... А между тем господам переводчикам не мешало бы подумать о том, что они делают; ведь если они порядочно переведут только прозаические сочинения Гете, и тогда дело их будет почтенно и заслужит благодарность. Зачем шалить там, где речь идет о важном предмете, не о пустяках каких-нибудь? Пусть бы принялись они за Гете посерьезнее да начали переводить прежде всего те из его произведений, которые могут поднять, а не уронить его на святой Руси. Чего бы лучше начать с "Вильгельма Мейстера" }5}, "Wahlverwandtschaften" {"Сродство душ* (нем.), - Ред.} или, если уж с драм, так с "Геца фон Берлихингена", изуродованного на Руси дрянным переводом, в котором действующие лица драмы Гете выражаются языком московских брадатых торговцев и извозчиков?.. {6}

Вернуться на предыдущую страницу

"Проект Культура Советской России" 2008-2010 © Все права охраняются законом. При использовании материалов сайта вы обязаны разместить ссылку на нас, контент регулярно отслеживается.