В. Г. Белинский.
Сочинения Гете, (.) Выпуск I
Вернуться на предыдущую страницу
Немного в мире поэтов написали столько великого и бессмертного, как
Гете, и ни один из мировых поэтов не написал столько разного балласту и
разных пустяков, как Гете. О причинах этого явления здесь не место и не
время распространяться; впрочем, мы думаем, причина эта заключается в том,
что Гете был столько же _немец_, сколько и _германец_, тогда как Шиллер,
например, был только _германец_ - прямой потомок _Арминиев_ и нисколько не
родня _Иванам Ивановичам_ и _Адамам Адамовичам_... {1} Неизвестные господа,
взявшиеся переводить всего Гете {2}, начали именно с тех его произведений,
которые, любя его славу и гений, должно б было перевести после всего. "Брат
и сестра" - сладенькое произведеньице во вкусе XVIII века. "Клавиго" уже
известен по хорошему переводу г. Струговщикова {3}. "Добрые женщины"
(рассказ) - что-то такое, под чем если подписать имя какого-нибудь
обыкновенного немецкого писателя, то никто и читать не станет, и что, даже
при имени Гете, трудно дочесть до конца, "Простое подражание природе,
манера, стиль" и "О Лаокооне" - очень интересные, хоть и небольшие статьи.
Статейки, означенные общим именем "Мелкие статьи" {4}, - незначительны.
Неизвестные переводчики, переводя Гете, словно издают журнал: первый выпуск
у них разделен на отделения; - впереди всего драмы, потом повести; далее
ученые статьи, а на конец - смесь; каждое отделение имеет особую нумерацию,
так что, по окончании всего перевода, подписчик будет лишен возможности
переплести его в одну книгу. По известию о содержании второго выпуска видно,
что штука эта будет повторяться с каждым выпуском. Но это бы еще ничего,
лишь бы хорошо переводили; особенно худо то, что встречаются фразы, подобные
следующим: "Я никогда не встречал человека, более высокомерного, нежели как
я сам"; "Если бы даже возложили на меня венец - я подумал бы, что разумеется
само собою (??!!..), и именно поэтому я был такой же человек, как все другие
люди" и пр.
Не понимаем, с какой стати и по какому праву гг. переводчики разбивают
автобиографию Гете на клочки и отрывки, которые нисколько не интересны,
тогда как эта автобиография чрезвычайно интересна. Вообще, видно, что это
предприятие придумано наскоро и нисколько не обдумано, что у трудящихся нет
ни плана, ни цели, что каждый из них - кто во что горазд... А между тем
господам переводчикам не мешало бы подумать о том, что они делают; ведь если
они порядочно переведут только прозаические сочинения Гете, и тогда дело их
будет почтенно и заслужит благодарность. Зачем шалить там, где речь идет о
важном предмете, не о пустяках каких-нибудь? Пусть бы принялись они за Гете
посерьезнее да начали переводить прежде всего те из его произведений,
которые могут поднять, а не уронить его на святой Руси. Чего бы лучше начать
с "Вильгельма Мейстера" }5}, "Wahlverwandtschaften" {"Сродство душ* (нем.),
- Ред.} или, если уж с драм, так с "Геца фон Берлихингена", изуродованного
на Руси дрянным переводом, в котором действующие лица драмы Гете выражаются
языком московских брадатых торговцев и извозчиков?.. {6}
Вернуться на предыдущую страницу
|