В. Г. Белинский. 
Сочинения Гете, (.) Выпуск I 
  Вернуться на предыдущую страницу 
Немного в мире поэтов написали столько  великого  и  бессмертного,  как 
  Гете, и ни один из мировых поэтов не  написал  столько  разного  балласту  и 
  разных пустяков, как Гете. О причинах этого явления  здесь  не  место  и  не 
  время распространяться; впрочем, мы думаем, причина эта заключается  в  том, 
  что Гете был столько же _немец_, сколько и  _германец_,  тогда  как  Шиллер, 
  например, был только _германец_ - прямой потомок _Арминиев_ и  нисколько  не 
  родня _Иванам Ивановичам_ и _Адамам Адамовичам_... {1} Неизвестные  господа, 
  взявшиеся переводить всего Гете {2}, начали именно с тех  его  произведений, 
  которые, любя его славу и гений, должно б было перевести после всего.  "Брат 
  и сестра" - сладенькое произведеньице во вкусе  XVIII  века.  "Клавиго"  уже 
  известен  по  хорошему  переводу  г.  Струговщикова  {3}.  "Добрые  женщины" 
  (рассказ)  -  что-то  такое,  под  чем  если  подписать  имя   какого-нибудь 
  обыкновенного немецкого писателя, то никто и читать не станет, и  что,  даже 
  при имени Гете,  трудно  дочесть  до  конца,  "Простое  подражание  природе, 
  манера, стиль" и "О Лаокооне" - очень интересные, хоть и  небольшие  статьи. 
Статейки, означенные общим именем  "Мелкие  статьи"  {4},  -  незначительны. 
Неизвестные переводчики, переводя Гете, словно издают журнал: первый  выпуск 
  у них разделен на отделения; - впереди всего  драмы,  потом  повести;  далее 
  ученые статьи, а на конец - смесь; каждое отделение имеет особую  нумерацию, 
  так что, по окончании всего  перевода,  подписчик  будет  лишен  возможности 
  переплести его в одну книгу. По известию о содержании второго выпуска видно, 
  что штука эта будет повторяться с каждым выпуском. Но  это  бы  еще  ничего, 
  лишь бы хорошо переводили; особенно худо то, что встречаются фразы, подобные 
  следующим: "Я никогда не встречал человека, более высокомерного, нежели  как 
  я сам"; "Если бы даже возложили на меня венец - я подумал бы, что разумеется 
  само собою (??!!..), и именно поэтому я был такой же человек, как все другие 
  люди" и пр. 
Не понимаем, с какой стати и по какому праву гг. переводчики  разбивают 
  автобиографию Гете на клочки и  отрывки,  которые  нисколько  не  интересны, 
  тогда как эта автобиография чрезвычайно интересна. Вообще,  видно,  что  это 
  предприятие придумано наскоро и нисколько не обдумано, что у трудящихся  нет 
  ни плана, ни цели, что каждый из них - кто во  что  горазд...  А  между  тем 
  господам переводчикам не мешало бы подумать о том, что они делают; ведь если 
  они порядочно переведут только прозаические сочинения Гете, и тогда дело  их 
  будет почтенно и заслужит благодарность. Зачем шалить там, где речь  идет  о 
  важном предмете, не о пустяках каких-нибудь? Пусть бы принялись они за  Гете 
  посерьезнее да начали  переводить  прежде  всего  те  из  его  произведений, 
  которые могут поднять, а не уронить его на святой Руси. Чего бы лучше начать 
  с "Вильгельма Мейстера" }5}, "Wahlverwandtschaften" {"Сродство душ*  (нем.), 
  - Ред.} или, если уж с драм, так с "Геца фон  Берлихингена",  изуродованного 
  на Руси дрянным переводом, в котором действующие лица драмы Гете  выражаются 
языком московских брадатых торговцев и извозчиков?.. {6} 
  Вернуться на предыдущую страницу 
 |