В. Г. Белинский. Бернард Мопрат(,) или перевоспитанный дикарь (,) сочинение Жорж Занд, (Г-жи Дюдсван)
Вернуться на предыдущую страницу
"Мопр_а_" есть одно из лучших созданий Жоржа Занда. В основе этой
повести лежит мысль глубокая и поэтическая: молодой человек, воспитанный в
шайке феодальных воров и разбойников, влюбляется, со всею силою дикой и
девственной натуры, в девушку с душою возвышенною, характером сильным и тем
не менее прекрасную и грациозную. Действием непосредственного влияния своей
красоты и женственности она обуздывает животные и зверские порывы его
страсти, постепенно из дикого зверя делает ручного зверя, а потом и
человека, научив его любить кротко, почтительно, благоговейно и беззаветно,
всего ожидать от любви, а не от прав своих, и свято уважать личную свободу
любимой женщины. Прекрасная мысль эта развита в высшей степени поэтическим
образом. Рассказ Жоржа Занда - это сама простота, сама красота, сама жизнь,
сам ум, сама поэзия. Сколько глубоких, практических идей о личном человеке,
сколько светлых откровений благородной, нежной, женственной души! И какая
человечность дышит в каждой строке, в каждом слове этой гениальной женщины!
Это не то, что г. _де_ Бальзак, перед которым так благоговейно преклоняются
наши добрые гонители всего европейского во славу всего китайского! {1} Это
не г. _де_ Бальзак, с своими герцогами, герцогинями, графами, графинями и
маркизами, которые столько же похожи на истинных, сколько сам г. де Бальзак
похож на великого писателя или гениального человека. У Жоржа Занда нет ни
любви, ни ненависти к привилегированным сословиям, нет ни благоговения, ни
презрения к низшим слоям общества; для нее не существуют ни аристократы, ни
плебеи, - для нее существует только _человек_, - и она находит человека во
всех сословиях, во всех слоях общества, любит его, сострадает ему, гордится
им и плачет о нем. Но женщина и ее отношения к обществу, столь мало
оправдываемые разумом, столь много основывающиеся на предании,
предрассудках, эгоизме мужчин, - эта женщина наиболее вдохновляет
поэтическую фантазию Жоржа Занда и возвышает до пафоса благородную энергию
ее негодования к легитимированной насилием невежества лжи, ее живую симпатию
к угнетенной предрассудками истине. Жорж Занд есть адвокат женщины, как
Шиллер был адвокат человечества. Мудрено ли после этого, что г-жа Дюдеван
ославлена слепою чернью, дикою и невежественною толпою как писательница
безнравственная?.. Кто открывает людям новые истины, тому люди не дадут
спокойно кончить века; зато, когда сведут в раннюю могилу, - то непременно
воздвигнут великолепный памятник и как на святотатца будут смотреть на того,
кто бы дерзнул сказать хоть одно слово против предмета их прежней
остервенелой ненависти... Ведь и Шиллер, при жизни своей, слыл писателем
безнравственным и развратным...
"Мопра" был переведен в одном из наших журналов {2}, - и переведен
хорошо; кажется, этот же самый перевод был напечатан в "Библиотеке для
чтения" Улитина. Теперь "Мопр_а_" переведен во второй раз и напечатан в
третий раз. Что сказать о достоинстве этого второго перевода? Он тяжел,
местами темен и вообще очень некрасив. Одно уже заглавие романа во вкусе
Щукина двора, выдуманное досужею фантазиею г. переводчика, уже достаточно
указывает на достоинство перевода: в заглавии подлинника стоит просто
"Мопр_а_", в прежнем переводе так же, а отнюдь не "Бернар_д_ Мопра_т_, или
Перевоспитанный дикарь"... Издание самое серобумажное.
Вернуться на предыдущую страницу
|