Виссарион Белинский. Похождения Чичикова, или мертвые души.
Вернуться на предыдущую страницу
Ни время, ни место не позволяют нам входить в подробные объяснения о
"Мертвых душах", тем более что это мы непременно сделаем в скором времени,
представив читателям "Современника", может быть, не одну статью вообще о
сочинениях Гоголя и о "Мертвых душах" в особенности. {459} Теперь же скажем
коротко, что, по нашему крайнему разумению и искреннему, горячему убеждению,
"Мертвые души" стоят выше всего, что было и есть в русской литературе, ибо в
них глубокость живой общественной идеи неразрывно сочеталась с бесконечною
художественностию образов, и этот роман, почему-то названный автором поэмою,
представляет собою произведение, столь же национальное, сколько и
высокохудожественное. В нем есть свои недостатки, важные и неважные. К
последним относим мы неправильности в _языке_, который вообще составляет
столь же слабую сторону таланта Гоголя, сколько его _слог_ (стиль)
составляет сильную сторону его таланта. Важные же недостатки романа "Мертвые
души" находим мы почти везде, где из поэта, из художника силится автор стать
каким-то пророком и впадает в несколько надутый и напыщенный лиризм... К
счастию, число таких лирических мест незначительно в отношении к объему
всего романа, и их можно пропускать при чтении, ничего не теряя от
наслаждения, доставляемого самим романом.
Но, к несчастию, эти мистико-лирические выходки в "Мертвых душах" были
не простыми случайными ошибками со стороны их автора, но зерном, может быть,
совершенной утраты его таланта для русской литературы... {460} Все более и
более забывая свое значение художника, принимает он тон глашатая каких-то
великих истин, которые в сущности отзываются не чем иным, как парадоксами
человека, сбившегося с своего настоящего пути ложными теориями и системами,
всегда гибельными для искусства и таланта. {461} Так например, в прошлом
году вдруг появилась статья Гоголя о переводе "Одиссеи" Жуковским, до того
исполненная парадоксов, высказанных с превыспренними претензиями на
пророческий тон, что один бездарный писатель нашел себя в состоянии написать
по этому поводу статью, грубую и неприличную по тону, но справедливую и
основательную в опровержении парадоксов статьи Гоголя. {462} Это опечалило
всех друзей и почитателей таланта Гоголя и обрадовало всех врагов его. Но
история не кончилась этим. Второе издание "Мертвых душ" явилось с
предисловием, которое... которое... испугало нас еще больше знаменитой в
летописях русской литературы статьи об "Одиссее"... Это предисловие внушает
живые опасения за авторскую славу в будущем (в прошедшем она непоколебимо
прочна) творца "Ревизора" и "Мертвых душ"; оно грозит русской литературе
новою великою потерею прежде времени... Предисловие это странно само по
себе, но его тон... C'est le ton qui fait la musique, говорят французы...
{Это тон, который делает музыку. - Ред.} В этом тоне столько неумеренного
смирения и самоотрицания, что они невольно заставляют читателя предполагать
тут чувства совершенно противоположные...
"Кто бы ты ни был, мой читатель, на каком бы месте ни стоял, в каком бы
звании ни находился, _почтен_ ли ты высшим чином (,) или человек простого
сословия, но если тебя вразумил бог грамоте и попалась уже тебе моя книга,
{463} я прошу тебя помочь мне".
Вы думаете, это начало предисловия к "Путешествию московского купца
Трифона Коробейникова с товарищи в Иерусалим, Египет и Синайской горе,
предприятое по особливому соизволению государя царя и великого князя Иоанна
Васильевича в 1583 году"? - Нет, ошибаетесь: это начало предисловия ко
второму изданию поэмы "Мертвые души"... Но далее -
"В книге, которая перед тобой, которую, _вероятно_, ты уже прочел
{Автор не шутя думает, что его книгу прочли даже люди простого сословия...
Уж не думает ли он, что нарочно для нее выучились они грамоте и пустились в
литературу?..} в ее первом издании, изображен человек, взятый из нашего же
государства. Ездит он по нашей русской земле, встречается с людьми всяких
сословий, от _благородных_ до _простых_. Взят он больше затем, чтобы
показать недостатки и пороки русского человека, а не его достоинства и
добродетели, и все люди, которые окружают его, взяты также затем, чтобы
показать наши слабости и недостатки; _лучшие люди и характеры будут в других
частях_. В книге этой многое описано неверно, не так, как есть и как
действительно происходит в русской земле, потому что я не мог узнать всего:
мало жизни человека на то, чтобы узнать одному и сотую часть того, что
делается в нашей земле. Притом от моей собственной оплошности, незрелости и
поспешности произошло множество всяких ошибок и промахов, так что на каждой
{464} странице есть что поправить: _я прошу тебя, читатель, поправить меня.
Не пренебреги таким делом_. Какого бы ни был ты сам высокого образования и
_жизни высокой_ (?), и какою бы ничтожною ни показалась в глазах твоих моя
книга и каким бы ни показалось тебе мелким делом ее исправлять и писать на
нее замечания, - я прошу тебя это сделать. А ты, читатель, не высокого
образования и простого звания, _не считай себя таким невежею_ {Вероятно,
автор хотел сказать _невеждою_. Замечательно, как умеет он ободрять простых
людей, чтобы они не пугались его величия...}, чтобы ты не мог меня
чему-нибудь поучить", - и пр. {465}
Вследствие всего этого скромный автор наш просит всех и каждого "делать
свои заметки сплошь на всю его книгу, не пропуская ни одного листа ее" и
"читать ее не иначе, как взявши в руки перо и положивши лист почтовой
бумаги", а потом пересылать к нему свои заметки. Итак, мы не можем теперь
вообразить себе всех русских людей иначе, как сидящих перед раскрытою книгою
"Мертвых душ" на коленях, с пером в руке и листом почтовой бумаги на столе;
чернильница предполагается сама собою... Особенно люди невысокого
образования, _невысокой жизни_ и простого сословия должны быть в больших
хлопотах: писать не умеют, а надо... Не лучше ли им всем пуститься за
границу для личного свидания с автором, - ведь на словах удобнее
объясниться, чем на бумаге... Оно, конечно, эта поездка обойдется им
дорогонько, зато какие же результаты выйдут из этого!.. К чему весь этот
фарс? - спросите вы, читатели. Отвечаем вам словами одного из героев комедии
Гоголя: "Поди ты, спроси иной раз человека, из чего он что-нибудь делает..."
В этом фантастическом предисловии есть весьма утешительное извещение,
что "воспоследует издание новое (то есть новое издание) этой книги, _в
другом и лучшем виде_". Боже мой, как вздорожают тогда первые два издания!
Ведь до этого, второго, "Мертвые души" продавались по десяти рублей серебром
вместо трех...
Вернуться на предыдущую страницу
|