Вернуться на предыдущую страницу
Валерия, или слепая.
Комедия, в 3 действиях.
Переведена с французского из сочинения (??) г. Скриба. Действ. студ. Андреем Павловым
Эта пьеса очень мила и занимательна в представлении, особенно когда в ней играют гг. Каратыгины; так же ли она хороша в чтении, не знаем; в подлиннике мы ее не читали, в переводе тоже, потому что перевод есть сама безграмотность. Стоит только вглядеться в заглавие, чтобы увериться в этом; не угодно ли еще каких-нибудь доказательств? Извольте:
Ганри. А тайное ваше с ним свидание?
Каролина. Продолжалось на тот конец (?), чтобы дать ему заметить... о ходе нашего дела; но к крайнему моему удивлению, не подавши повода думать о себе, как о кокетка - вы меня, без всякой причины, подозреваете?
Женщина говорит мужчине, что этот мужчина, не подавши (ей - женщине) никакого повода думать о себе (о мужчине), как о кокетке, подозревает (мужчина) ее (женщину).
Неужели Г. Действ. студ. не знает этого простого правила русского синтаксиса, что деепричастие придаточного и глагол главного предложения должны выражать действие одного и того же предмета?