В. Г. Белинский.Интересные проделки, или невеста двух женихов.

Вернуться на предыдущую страницу

Интересные проделки, или невеста двух женихов.

Комедия в пяти действиях, в стихах. Сочинение Г. Г.

Достоинство этой комедии весьма ясно оценено самим сочинителем, или, лучше сказать, народной пословицей, которую автор, господин Г. Г. (как можно скрывать имена таких примечательных сочинителей!) выбрал в эпиграф: "На безрыбьи и рак рыба, на безлюдьи и Фома дворянин". Эти "Интересные проделки" не комедия, а нечто вроде рака, и господин Г. Г., сочинитель этого рака, сам напрашивается в Фомы.

Рекомендуем любителям моральных сочинений эту книжицу. Она усладит их душу и сердце многими стихами, особенно теми, которые, после вожделенной развязки, произносит невеста двух женихов, княжна Маланья Елисеевна Мурзинкина:

Обидно мне на них сердиться;

Из дома этого желаю удалиться,

Чтоб мне их больше не видать.

Я не намерена отмщать:

Им всем природа отомстила,

Их блага лучшего лишила -

Что добродетель есть не знать,

Они не могут рассуждать

О долге истинном людей

И, в закоснелости своей -

Творят всё то, чего не знают,

И в жизни только лишь страдают

Утехи нет им никакой,

От их сердец бежит покой.

Прекрасно, гораздо лучше известных стихов на конфектных билетцах:

Ты рушишь мой покой;

Но, ах! не будешь мой.

Мы уверены, что г. Навроцкий, знаменитый автор "Нового Недоросля", прочитав комедию Г. Г., воскликнет: Montrez-moi mon rival, et je cours l'embrasser! {Покажите мне моего соперника, и я поспешу его обнять (франц.).} Слог комедии, как видите сами, изящный. Вот еще образчики: Олинька, сирота, говорит о тех, у кого живет:

Мне суждено за мой кусок

Терпеть от варваров завистливый упрек,

Обиды их с насмешкой злою

Сносить безропотной душою,

И видеть в крокодилах сих

Мне благодетелей моих.

Сравнение немножко в египетском духе; "кусок" же, за который терпит сирота, - чисто в русском. А вот как княжна вещает Олиньке:

Дай мне обнять тебя с слезами,

И благородными устами

Позволь себя поцеловать!

Обнимать слезы и целовать благородными устами! Не перевод ли это с китайского? Тем более, что комедия напечатана на серейшей бумаге... в типографии Эрнста... одним словом, со всеми приличнейшими атрибутами морального китайского сочинения...