В. Г. Белинский.Репертуар русского театра. Шестая и седьмая книжки. Пантеон русского и всех европейских театров. Часть II. No 5 и 6

Вернуться на предыдущую страницу

Репертуар русского театра,

издаваемый И. Песоцким. Шестая книжка. Месяц июнь. 1840

РЕПЕРТУАР РУССКОГО ТЕАТРА,

издаваемый И. Песоцким. Седьмая книжка. Месяц июль. 1840

ПАНТЕОН РУССКОГО И ВСЕХ ЕВРОПЕЙСКИХ ТЕАТРОВ.

Часть II. No 5. Май. 1840

ПАНТЕОН РУССКОГО И ВСЕХ ЕВРОПЕЙСКИХ ТЕАТРОВ.

Часть II. No 6. Июнь. 1840

"Пантеон" запоздал и зато вдруг выходит двумя книжками. Как не простить за замедление, если он так хорошо вознаграждает за него публику, особенно когда в его двух книжках много хорошего, интересного? Впрочем, теперь какое-то замедлительное поветрие почти на все периодические издания. "Галатея" отстала несколькими десятками книжек, что, разумеется, для публики нисколько не досадно, потому что публике ничего не известно о существовании "Галатеи". "Сын отечества" отстал шестью книжками за нынешний год да одним нумером за прошлый. Сама "Библиотека для чтения", всегда бывшая образцом точности и аккуратности в выходе книжек, сама "Библиотека для чтения" постоянно отстает двумя книжками, и теперь, вместо того чтобы первого июля явиться с седьмою книжкою, как "Отечественные записки" 15 июля, она явилась только с пятою. К не отстающим принадлежат теперь только "Отечественные записки", "Современник" и "Репертуар"; но "Современник" находится вне всякой возможности отставать, потому что выходит только четырьмя книжками в год, а "Репертуар", хотя выходит и ежемесячно, но возможно ли и ему отставать, когда два или иногда три листа его книжки наполняются готовым материалом - игранными водевилями домашнего печения или уже бывшими в печати, как, например, переделкою г. Полевого Шекспирова "Гамлета"?.. Несмотря на последнее свое замедление, "Пантеон" все-таки принадлежит к числу самых аккуратных изданий по выходу книжек. Хотя книжки его и втрое больше книжек "Репертуара", однако он успел уже совершенно расквитаться с своими подписчиками за первое полугодие, и так как теперь еще только половина июля, а "Пантеон" выходит не в определенное число месяца, то, вероятно, и седьмою книжкою вовремя расквитается с публикою. Взглянем на содержание двух последних его книжек.

Пятая книжка содержит в себе давно уже известную публике, но еще нигде не напечатанную пьесу знаменитого нашего драматурга, кн. Шаховского - "Фин, волшебная трилогия, в трех частях, с прологом и интермедиею, заимствованная из поэмы Пушкина "Руслан и Людмила"1. За нею следует повесть, или, вернее сказать, рассказ, г. Перепельского2 (псевдоним) "Макар Осипович Случайный". Рассказ этот не лишен занимательности; жаль только, что автор любит пускаться в отступления, рассуждения и мечтания, которые все очень скучны, и вдается в растянутость. За повестью следуют стихотворения, за стихотворениями - очень интересная статья, или, лучше сказать, первая статья большого сочинения кн. Шаховского "История театра". Все сочинение будет состоять из целого ряда отдельных статей, которые все поместятся в "Пантеоне". Первая статья заключает в себе "Театр древних греков" и во многих отношениях весьма интересна. Также целый ряд статей обещает и статья самого редактора, г. Кони: "Характеристические черты из жизни знаменитых художников". На сей раз очередь досталась Гайдну. Начало статьи украшено превосходным политипажем. Разные мелкие статьи и статейки заключают 5 No "Пантеона". К нему приложены ноты на романс г. Вельтмана "Луч надежды", музыка Беллини, и "Русская песня", слова и мелодия барона Дельвига, аранжирована для фортепьяно И. Рупини. Тут же безденежно раздается анекдотическая шутка-водевиль г. Кони "Не влюбляйся без памяти, не женись без расчета".

Шестая книжка "Пантеона" начинается водевилем г. Кони "Деловой человек, или Дело в шляпе". Это замечательная пьеска в репертуаре современного русского театра. Она украшена хорошенькою картинкою. "Благородные люди", комедия в двух действиях г. Меньшикова, радует нас вдвойне: и тем, что мы прочли прекрасное, оригинальное произведение легкой драматической литературы, и тем, что мы из него узнали о появлении на литературное поприще нового и прекрасного дарования. Содержание комедии взято из русской, или, лучше сказать, из петербургской, современной жизни; действующие лица в ней - живые люди; характеры очеркнуты игриво и естественно, язык действующих лиц - сама натура; все свежо, оригинально, похоже на действительность; резонерства - ни тени. Несмотря на все эти достоинства, пьеса все-таки не комедия, а разве картина современных нравов известного класса общества, в драматической форме. Автор слишком хлопочет о естественности и забывает о художественности. Поэтому в его комедии нет целого образного, замкнутого в себе. В истинной комедии каждое слово каждого лица должно относиться к действию и в то же время знакомить читателя или зрителя с характером лица. Напротив, почти вся комедия г. Меньшикова состоит в обрисовке характеров, независимо от действия. Так, например, сцена чтения стихов Батюшкова очень смешна, но ее легко можно и выкинуть и заменить другою, без всякого ущерба для достоинства пьесы. Но этот недостаток, очевидно, относится не к таланту, а к неопытности автора, и мы уверены, что он скоро подарит публику таким произведением, какого мы почитаем себя вправе ожидать от его прекрасного дарования. Но по тому-то самому мы и хотим быть строги к таланту г. Меньшикова. Право на снисхождение и позорную пощаду, по нашему мнению, имеет только золотая посредственность, а не истинный талант.

За прекрасною пьесою г. Меньшикова следует "Атаман Косолап", историческая повесть...3. Боже мой! Что это такое? Тут и Борис Годунов, и Лжедимитрий, и Битяговский, и бояре, и разбойники, и русские барды с балалайками, вместо арф, и с брадами, вместо бород; но больше всего этого тут риторики... И все исторические лица этой растянутой повести говорят языком расиновских трагедий; атаман разбойников, гнусный Волохов, в то же время и романтический плакса... Нет, не хотим и верить, чтобы это была повесть, а не шутка вроде пародии на новости, порожденные повестями Марлинского!

"Представление Дона Жуана", фантазия Гофмана, - наш старый знакомец: она была переведена в 4 No "Московского наблюдателя" 1838 года, под тем названием, которое ей дано самим автором: "Дон Жуан, происшествие, случившееся с путешествующим энтузиастом". Но это произведение Гофмана так велико, а "Наблюдатель" так мало известен публике, что за вторичный перевод его нам остается только благодарить "Пантеон". Но переводить Гофмана великое дело, а особенно переводить его "Дона Жуана", который по своему содержанию есть критика на Моцартова "Дона Жуана", а по форме - сам великое художественное произведение. Переводить подобные произведения - то же, что держать в руках бабочку: того и гляди, что сотрешь или сдуешь радужную пыль с ее роскошных крылышек. Перевод в "Пантеоне" хорош, но радужная поэтическая пыль сдута. Жалеем, что время и место не позволяют нам сделать выписки из того и другого перевода, для подтверждения нашей мысли.

Биография Лаврова, певца московского театра, недавно похищенного преждевременною смертию; известие о смерти Паганини и ответ "Северной пчеле" заключают шестую книжку, а с нею и вторую часть "Пантеона".

К шестой книжке приложены: 1) Вальс Пантеона (Panteon Walzer), соч. г-жи Терезы Гедике; 2) романс из комедии "Деловой человек", музыка г. Лядова, и 3) политипажный портрет Гофмана.