Вернуться на предыдущую страницу
Эшафот, или Сын преступника, исторический роман новейших времен Франции А. Биньяна. Перевод с французского Ивана Гурьянова. Москва. В типографии Лазаревых Института восточных языков. 1835. Две части: I - 101; II - 134. (12).25
Г-н Гурьянов, недавно издавший тринадцать томов чужих стихотворений,26 нашел новый способ достойно подвизаться на поприще литературы: теперь он перефразирует чужие переводы и выдает их за свои. В 1833 году, в Петербурге, вышел перевод этого посредственного романа под сим заглавием: "Артюр, сын осужденного. Сочинение Биньяна. Перевод с французского"; в 1835 году Гурьянов переделывает этот перевод, не видавши подлинника, и дает ему следующее затейливое и заманчивое для провинциалов заглавие: "Эшафот, или Сын преступника, исторический (??!!) роман новейших времен Франции. "Не угодно ли вам полюбоваться на то искусство, с каким он пародировал перевод скромного петербургского переводчика?
Петербургский перевод
Московский перевод
Это был тот час, когда судьи, собрав в урну неумолимые свои голоса, осуждающие на заключение в темницу или смерть, спокойно расходятся вкусить всю сладость роскошных ужинов, концертов и театров. Их день кончился: и не должны ли они радоваться? Они обрекли тюремщику и палачу ежедневную пищу: окровавленные руки и головы несчастных жертв!.. Было уже за полдень, был тот час, в который судьи, решив уже участь нескольких несчастливцев и подписав иным приговор смертный, другим вечного заточения, покойно пошли садиться за сытную, веселую трапезу или в театр. Должностной день их кончился лихоимец-секретарь (??!!) прочел написанный им по его условному разумению (?) - экстракт дела (!!); они подписали приговор и довольны.
Очевидно, что г. Гурьянов хотел придать своему переводу колорит русской народности, и если вышла тривиальность и нелепость, ему до этого мало нужды. Его роман стоит шесть рублей; ходебщики распродадут его по три гривенника - и дело с концом.